Im U-Boot Bunker “Hornisse” sollten die Sektionen 3, 5 und 6 des U-Bootes vom Typ XXI gebaut werden um diese dann zum Bunker “Valentin“ zu verschiffen wo die Endmontage dieses U-Boot Typs erfolgen sollte. Ursprünglich war die Werft für den Bau von Kriegsschiffen der H-Klasse gedacht gewesen, es wurde allerdings nur ein Schiff gebaut. Der Handelskrieg im Atlantik erforderte vermehrt den Bau von U-Booten, mit denen man große Erfolge gegen die Handelsschiffe und Geleitzüge feierte und so beschloss man den Umbau. Im März 1945 erfolgte ein schwerer Angriff auf den Bunker und ein Großteil der U-Boot Produktion wurde zerstört. Nach dem Krieg baute in den Jahren 1968-69 ein Logistik Unternehmen ein großes Bürogebäude auf der Überdeckung des Bunkers, das bis heute in Nutzung ist. Weitere Informationen über den Bunker “Hornisse” finden sich hier.
The submarine pen “Hornisse” originally was a shipyard for the H-class of the German navy, but only one ship was finished before it was converted to produce the sections 3, 5 and 6 for the XXI-class submarines. The war in the Atlantic and the success of the german submarines made it more interesting to build this kind of weapon. The sections produced there where shipped to the bunker “Valentin”, where they where assembled. In March 1945 a big airstrike destroyed most of the submarine production and war was soon over. After the war, between 1968 and 1969 a logistics company built a big office block on top of the bunker. This building is still in use. More information about the bunker “Hornisse” can be found here:
Author Archives: TEAM 8.6
U-Boot Bunker Valentin (GER)
Mit einer Grundfläche von 35.375m² ist der Bunker Valentin, auch unter dem Namen Bunker Farge bekannt, der größte freistehende Bunker in Deutschland der jemals gebaut wurde.
Baubeginn war 1943 und bis März 1945 wurde der Bunker zu 95% fertiggestellt. Hierzu wurden eine Million Tonnen Kies und Sand, 132.000 Tonnen Zement und 20.000 Tonnen Stahl verbaut. In der Werft sollten U-Boote des Typs XXI in Sektionsbauweise entstehen. Dabei sollte eine 7m dicke Betondecke vor den Bombenangriffen der Alliierten schützen. Allerdings wurde der Bunker bereits in der Bauphase als die Decke erst 4,5m dick war von Bomben getroffen und durchschlagen. Aufgrund des Kriegsverlaufs konnte der Bunker schließlich nicht mehr seiner Bestimmung zugeführt werden. Weitere Informationen finden sich hier:
Selbstverständlich haben wir für Euch auch einen Teil des Bunkers sichtbar gemacht, der nicht betreten werden darf…
The bunker “Valentin” also known as bunker “Farge” is Germans biggest detached bunker ever built and has a total size of 35.375m².
Construction started in 1943 and the bunker was 95% finished in March 1945. One million tons of gravel and sand, 132.000 tons of cement and 20.000 tons of steel where used to build the bunker. It’s purpose was the final assembly of submarines from the type XXI.
A 7m thick concrete ceiling was meant to protect the shipyard from the bombing of allied forces, but the bunker was already hit in a stage when the ceiling was only 4,5m thick. Due to the course of the war the bunker was never finished and not one submarine left the shipyard inside. More information can be found here:
Needless to say that we also examined a part of the bunker that is not open to the public…
Chateau Le Lièvre (BE)
Dieses Anwesen dessen Geschichte bis in das 13. Jh. zurückreicht haben wir vor nicht all zu langer Zeit besucht.
Wie ich erfuhr gehörte es zu einer Abtei und bestand ganz zu Anfang aus einem Hof mit Stallungen und einer Brauerei.
Später wurde es dann vom Bürgermeister für seinen Sohn, einen Musiker, gekauft. In dieser Periode wurden die Brauerei und die Stallungen abgerissen und das Hauptgebäude in ein schickes Landhaus verwandelt. Vor einiger Zeit noch war es in wesentlich besserem Zustand und wir waren ehrlich gesagt ein wenig erschrocken darüber, wie weit der Verfall fortgeschritten war.
Die Bilder zu diesem Bericht sind von Martina, Annette und mir!
The story of this old mansion, which we visited not long ago goes back to the 13th. century. I belonged to an abbey as I heard and in the beginning there where also stables and a brewery. Later it was bought by the mayor, for his son, a musician. In this period the stables and the brewery where demolished and the main house was converted into a beautiful, chateau like, country house. Not long ago this little chateau was in a much better state and I must say that we where a bit shocked how strong the decay had progressed.
The pictures of this report are from Martina, Annette and me!
China Restaurant Lo-Re (GER)
Dieses recht große China Restaurant mit Kegelbahn fanden wir rein zufällig. Zuerst wollte sich kein Weg in’s Innere finden, bis wir dann schließlich mit vereinten Kräften eine hohe Mauer überwunden hatten und über einen beherzten Sprung in die Tiefe über den Hinterhof in das offene Gebäude gelangten. Schon lange wurde hier kein Chop Suey mehr verkauft, dass wurde uns schon beim ersten Blick in’s Innere des Restaurants klar. Der Ort fiel langsam aber sicher dem Verfall anheim.
Bei näherer Erkundung stellen wir fest, dass das Gelände offensichtlich auch zum Training für Sondereinsatzkommandos der Polizei genutzt wurde. Auf dem Hof stand noch ein altes Wohnmobil das wohl auch schon ewig nicht mehr bewegt wurde und an dem allen Anschein nach schon einmal mit Sprengstoff geübt wurde.
This one is a quite big Chinese restaurant with a bowling alley which we found by accident. Initially we couldn’t find an entry but then, with joined forces, we managed to climb up a high wall, walked over a roof and jumped bravely into the backyard of the restaurant from where we could enter the building. It has been a long, long time that woman in kimonos had served chop suey in this location. That was very clear when we saw the amount of vandalism that had taken place. This restaurant was at the edge of decay. After a while we found also evidence, that the building has been used for training by special forces. We also found an old camper on the premises and it seemed as if explosives had been tested on the vehicle.
The two Towers (BE)
Diese beiden Fördertürme stehen auf dem Gelände einer ehemaligen Kohlengrube, die ihren Betrieb 1938 aufnahm. Ab 1964 gehörte sie dann zur Zolder Kohlenmine bevor sie schließlich 1992 geschlossen wurde.
These two headframes belonged to a coal mine which started in 1938 and amalgamated with the Zolder coal mine in 1964 before being closed in 1992.