Villa da Seita (PT)

Die salzige Meeresluft verbindet sich mit dem Duft eines nahe gelegenen Eukalyptus Wäldchens als wir langsam den zugewachsenen Pfad zu der verlassenen Villa hoch gehen.
Am Hotel angekommen sehen wir das ein oder andere Graffiti eines Hasen auf dem rissigen Asphalt des Parkplatzes. Eine merkwürdige Stimmung liegt über dem Ort.
Daran ändert auch die strahlende Sonne nichts, im Gegenteil, sie steht in so krassem Gegensatz zu der Aura des Lost Place das uns alles noch seltsamer und unwirklicher erscheint.
Die Blicke schweifen noch einmal kurz über den nicht weit entfernten Ozean, dann betreten wir das Gebäude. Auch hier finden wir hier und da einen an die Wand gemalten Hasen gepaart mit religiösen Zeichen. Unwillkürlich fühlen wir uns ein wenig an die Fruchtbarkeitssymbolik der verrückten Inselbewohner aus “The Wickerman” erinnert. Ich packe mein schweres Manfrotto Stativ etwas fester und trage es wie das M16 eines Marine vor der Brust. Nein, in einem Wickerman wollte ich ganz bestimmt nicht enden, sollten sie nur ruhig kommen…
Den Erzählungen der Dorfältesten nach war die Villa einst bewohnt von einer religiösen Sekte, ähnlich den Mormonen. Seltsame Dinge sollen dort geschehen sein. Alles weitere verbirgt sich hinter einer Mauer des Schweigens. Irgendwann wurde dem Treiben schließlich ein Ende gesetzt.
Familia Eterna steht an einer Wand der Villa geschrieben. Nun ja, als Urban Explorer kann ich da nur Gottlieb Wendehals zustimmen, der schon immer wusste: “Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei!”

The salty sea air combines with the scent of a nearby eucalyptus grove as we slowly walk up the overgrown path to the abandoned villa. Arriving at the hotel, we see the odd graffiti of a rabbit on the cracked tarmac of the car park. A strange atmosphere hangs over the place.The bright sun does nothing to change this, on the contrary, it is in such stark contrast to the aura of the lost place that everything seems even stranger and more unreal. Our gaze wanders briefly over the ocean not far away, then we enter the building. Here, too, we find a rabbit painted on the wall here and there, paired with religious signs. We are involuntarily reminded a little of the fertility symbolism of the crazy islanders from “The Wickerman”. I grip my heavy Manfrotto tripod a little tighter and carry it in front of my chest like a Marine’s M16. No, I certainly didn’t want to end up in a Wickerman, just let them come…
According to the village elders, the villa was once inhabited by a religious sect similar to the Mormons. Strange things are said to have happened there. Everything else is hidden behind a wall of silence. At some point, the goings-on finally came to an end.
Familia Eterna is written on one wall of the villa. Well, as an urban explorer, I can only agree with Gottlieb Wendehals, who always knew: “Everything has an end, only the sausage has two!”

Pronicol A. (PT)

Das Geschrei der Möwen die über das Gelände segeln ist weithin zu hören. Trotzdem findet man recht wenig Hinterlassenschaften dieser oft wilden und frechen Genossen. Stumm steht das riesige Gebäude vor uns. Einst war es eine stolze Fabrik für Milchprodukte aller Art. Im Gegensatz zu den meisten anderen Fabriken die wir im LAufe der Zeit besucht haben ist diese aber nicht insolvent gegangen sondern wurde, so wie wir erfahren haben an anderer Stelle neu aufgebaut. Vermutlich wäre es zu teuer gewesen die alte Anlage zu modernisieren.
Wir freuen uns über dieses schöne Fundstück das sich als wahrer Leckerbissen für unsere Fisheye und Superweitwinkel Objektive herausstellt. Ein leckeres “Super Bock” darf dabei natürlich nicht fehlen!

The cries of the seagulls sailing over the area can be heard from afar. Nevertheless, there are very few traces of these often wild and cheeky fellows. The huge building stands silently before us. It was once a proud factory for dairy products of all kinds. Unlike most of the other factories we have visited over the years, this one did not go bankrupt but, as we learnt, was rebuilt elsewhere. It would probably have been too expensive to modernise the old plant.
We are delighted with this beautiful find, which turns out to be a real treat for our fisheye and super wide-angle lenses. Of course, a delicious “Super Bock” is a must!

Paperworks (GER)

Die Pappen und Papierfabrik H. Lehnen wurde um das Jahr 1911 herum von dem Architekten Franz Bruysten errichtet. Über die Jahrzehnte wurde die Fabrik umfassend erweitert und umgebaut, um den Anforderungen der wechselnden Besitzer und der Entwicklung in der Pappen und Papierherstellung gerecht zu werden. Nach etwas mehr als 100 Jahren endete die Produktion 2017 mit der Insolvenz der Firma. Wir haben viel Zeit in dem unter Denkmalschutz stehenden und inzwischen restaurierten Gebäude verbracht und dabei so manche Dose leckeres 8.6 geleert!

The H. Lehnen cardboard and paper factory was built around 1911 by the architect Franz Bruysten. Over the decades, the factory was extensively expanded and remodelled to meet the requirements of changing owners and developments in cardboard and paper production. After just over 100 years, production ended in 2017 when the company went bankrupt. We spent a lot of time in the listed and now restored building and emptied many a can of delicious 8.6!

Factory P. (BE)

Viel erfahren haben wir über diese Fabrik nicht. Es handelt sich vermutlich um eine alte Fabrik zur Aufarbeitung von Rohkohle. Die Gebäude sind schon ziemlich gerockt, trotzdem hat der Place einen gewissen Charme und lädt ein ein wenig zu verweilen und die Kamera klicken zu lassen!

We didn’t find out much about this factory. It is probably an old factory for processing raw coal. The buildings are already pretty rocked, but the place still has a certain charm and invites you to linger a little and let the camera click!

Factory G. (GER)

Diese Eisengießerei in einem beschaulichen Städtchen nahe der holländischen Grenze wurde im Jahre 1906 von Jean Güsken gegründet. Als Zulieferer für Hersteller von Maschinen, Pumpen und Elektromotoren beschäftigte die Firma zeitweilig bis zu 200 Mitarbeiter. 109 Jahre später kommt dann das Aus für die letzten 35 verbliebenen Mitarbeiter. Die Globalisierung und politisch gewollte Ddeindustrialisierung Deutschlands, die bis heute immer mehr Fahrt aufnimmt, haben dieser Firma buchstäblich den Garaus gemacht.

This iron foundry in a tranquil little town near the Dutch border was founded in 1906 by Jean Güsken. As a supplier to manufacturers of machines, pumps and electric motors, the company employed up to 200 people at times. 109 years later, the last 35 remaining employees were made redundant. Globalisation and the politically driven deindustrialisation of Germany, which continues to gather pace to this day, literally put an end to this company.